Ged eller Mammut? Om at oversætte

Ged eller Mammut? Om at oversætte

206.00 229.00

SÆRLIGT TILBUD TIL DE HURTIGE! 

BOGEN UDKOMMER 1/6 2017, OG HVIS DU BESTILLER NU, FÅR DU 10% RABAT SAMT BOGEN SIGNERET.  DE 100 FØRSTE KUNDER FÅR DESUDEN ET SÆRLIGT BOGMÆRKE MED. VI SENDER, SÅ SNART LAGER HAVES.

BEMÆRK, AT HVIS DU VIL SPARE FORSENDELSESOMKOSTNINGER, KAN DU AFHENTE BOGEN I KØBENHAVN DEN 1/6. KØB DA IKKE HER, MEN SKRIV I STEDET TIL km@kirstenmarie.dk . TILBUDDET LØBER TIL OG MED 31/5 2017.

HVIS DU VIL BESTILLE FRA ANDRE LANDE END DANMARK, SVERIGE OG NORGE, SÅ SKRIV EN MAIL TIL KONTAKT@ALT-I-ORD.DK

Af Kirsten Marie Øveraas m.fl.

192 sider

ISBN: 978-87-999381-1-7

Hvad er oversættelse egentlig? Hvad indebærer det, og hvorfor er det så svært? Er det, om man så må sige, en ged eller en mammut?

“Ged eller mammut?” er en bog for den sproginteresserede, den sprogglade, sprogelskeren og sprognørden. For oversætteren, undersætteren, sprogarbejderen, kommunikationsmennesket, journalisten og forfatteren. For den sprogstuderende, den litteraturstuderende, den kommunikations-studerende, den journaliststuderende og deres undervisere. Og for alle de andre, der elsker sprog, interesserer sig for sprog, bruger og måske nogle gange misbruger sprog.

“Ged eller mammut?” er en kærlighedserklæring til oversættelsesfaget og dets udøvere. En samling tankevækkende tekster af billedmedieoversætter Kirsten Marie Øveraas om mange forskellige aspekter af det spraglede, mangefacetterede fag, lige fra den oversættelse, som journalister bedriver, til uoversættelighed, sproglige uoverensstemmelser, vigtige undertekster, provokerende oversættelsesteori, magt, loyalitet og usynlige oversættere. Og hvordan oversætter man egentlig “Yippee-ki- yay, motherfucker”?

Bogen indeholder også bidrag af skønlitterær oversætter Sara Koch, tolk Carina Graversen, fagsprogsoversætter Anne Simonsen samt en samtale med faglittterær oversætter Morten Visby. Forordet er af oversætter og forfatter Thomas Harder.

 

Quantity:
Add To Cart